Leistungen
0
6
1
2
3
4
5
6
Leistungen

SE-Gründungen

Gut aufgestellt durch das SE-Verfahren ...

… vom Versand des Informationsschreibens zur Ankündigung des Formwechsels über die Beratungen des Besonderen Verhandlungsgremiums …
… bis hin zu den Sitzungen eines europäisch besetzten SE-Betriebsrats, Aufsichts- oder Verwaltungsrats.

Nach Abschluss der Wahlen zur Entsendung der Vertreter in das Besondere Verhandlungsgremium (BVG) steht fest, welche Sprachen im BVG vertreten sind. Dann stellen wir für Sie ein Dolmetscher-Team zusammen, das die Verhandlungen bis zum Abschluss als „Ihr“ Team begleitet.
Ist die Vereinbarung über die Beteiligung der Arbeitnehmer abgeschlossen und die SE gegründet, konstituiert sich der SE-Betriebsrat. Auch diesem neuen Gremium stehen die mit Ihrem Unternehmen bereits vertrauten Dolmetscher zur Seite.
Führt der Formwechsel zu einem europäisch besetzten Aufsichts- oder Verwaltungsrat, kann auch dieser auf die bewährten Dolmetscher zählen.

Aufsichtsräte und Hauptversammlungen

Dolmetschen mit besonderer Verantwortung

... im europäisch besetzten Aufsichtsrat oder auf der Hauptversammlung.

Für die Arbeiten von Aufsichtsräten haben wir im Laufe der Jahre ein besonderes Verständnis entwickelt. Rasant vorgetragene Prüfungsberichte, komplexe Due-Diligence-Vorlagen, gedolmetscht aus einem Nebenraum ohne Sichtkontakt – gerade auf solch schwierigem Terrain sind wir absolut sattelfest.

Außerordentliche Aufsichtsratssitzungen, ohne Vorlauf anberaumt, zuweilen im virtuellen Raum, kurzfristige Übersetzungen von Aufsichtsratsvorlagen – all das meistern wir routiniert und behalten dabei den Überblick.

Jedem Aufsichtsrat und jeder Hauptversammlung stellen wir ein festes Dolmetscher- und Übersetzerteam zur Seite, das mit den einschlägigen Themen bestens vertraut ist. Diskretion und höchste Vertraulichkeit – für uns eine Selbstverständlichkeit!

Eine enge Abstimmung mit dem Corporate Office vor den Sitzungen und kurze Reaktionszeiten sind dabei für uns das A und O.

SE-Betriebsräte

Europa am runden Tisch …

... im SE-Betriebsrat. Als transnationales Informations- und Anhörungsgremium vertritt er die Interessen der Belegschaft der SE.

In der Regel kennen sich die Mitglieder des ersten SE-Betriebsrats aus dem ehemaligen Besonderen Verhandlungsgremium. Das erleichtert seine Arbeit zur Beteiligung der Arbeitnehmer in der SE. Begleitet wird der SE-BR dabei idealerweise von dem Dolmetscherteam, das aus BVG-Zeiten bereits mit den Akteuren und Themen des Unternehmens vertraut ist.
Wir halten dieses Stammteam weiterhin für die turnusmäßigen Sitzungen des SE-Betriebsrats und seiner Ausschüsse bereit, koordinieren seinen Einsatz, das Briefing und Debriefing.

Nach dem bewährten Grundsatz „alle Sprachdienstleistungen aus einer Hand“ übernehmen wir auch die Übersetzungen der sitzungsbegleitenden Unterlagen des Gremiums, wie z. B. Geschäftsordnungen, Präsentationen und Sitzungsprotokolle.

Diese umfassende sprachliche Betreuung ist unsere große Stärke. Der erfolgreiche Einsatz für etliche SE-Betriebsräte aus ganz verschiedenen Branchen belegt dies. Sprachlich kennen wir keine Grenzen.
Siegmann & Partner steht für große Expertise und hohe Qualitätsstandards.

Europäische Betriebsräte

Europäische Unternehmenskultur ...

... wird nicht nur im SE-Betriebsrat, sondern auch im Europäischen Betriebsrat gelebt. Die Rechte des EBR auf Unterrichtung und Anhörung in gemeinschaftsweit tätigen Unternehmen decken sich im Wesentlichen mit denen des SE-Betriebsrats, auch wenn dieser eine andere Rechtsgrundlage hat.

Auch eine Reihe von Europäischen Betriebsräten schätzen uns seit Jahren als kompetente Dolmetscher und Teamplayer.

Ganz gleich, in welcher Branche der EBR beheimatet ist, ob er in 5 oder 15 Sprachen arbeitet, ob er seine Sitzungen in der Slowakei, in Spanien oder im virtuellen Raum abhält ...
... mit unserem eingespielten Netzwerk erfahrener und engagierter Kollegen bieten wir auch diesem Gremium herausragende Sprachdienstleistungen. Diese umsichtig und lückenlos zu organisieren – das ist unsere Kernkompetenz.

Fach­über­setz­ungen
Recht und Compliance

Gut recherchiert, wortgenau, stilsicher ...

... sind unsere Fachübersetzungen in den Bereichen Recht und Compliance – eine weitere Spezialität unseres Teams. Unsere Schwerpunkte: Arbeits-, Gesellschafts-, Wettbewerbs- und Vertragsrecht sowie Corporate Governance-Themen.

Alle Fachübersetzer unseres Netzwerks sind akademisch qualifiziert, als Juristen und/oder Übersetzer. Sie haben fundierte Kenntnisse der jeweiligen nationalen und europäischen Rechtsnormen ihres Fachgebietes.
Als Auftraggeber erhalten Sie von uns erstklassige Übersetzungen in allen EU-Sprachen und in den wichtigsten Weltsprachen. Auch Großprojekte in 20 oder mehr Sprachen meistern wir souverän.

Sie beauftragen uns mit einer Fachübersetzung – wir wählen die geeigneten Profis für Sie aus, organisieren das Lektorat und übernehmen die Endkontrolle der Zieltexte. Sehr spezifische inhaltliche Anforderungen, kurze Bearbeitungsfristen und komplexe Formatvorgaben sind für uns kein Problem.

Hierauf unser Wort: richtige und konsistente Verwendung der Fachterminologie, Vier-Augen-Prinzip durch Zweitlektorat, Liefertreue, absolute Vertraulichkeit bei erfolgreicher Durchführung von fachsprachlichen Übersetzungsprojekten.

Simultandolmetschen bei Videokonferenzen

Neue Zeiten, neue Möglichkeiten

Für digitale Konferenzen und das Remote Simultaneous Interpreting (RSI) gibt es inzwischen eine Reihe guter technischer Lösungen.

Allen voran das Dolmetschen aus Hubs, d. h. aus fest installierten Technikzentren, ausgestattet mit Dolmetscherkabinen und Konferenztechnik. Für bestimmte Veranstaltungen oder Sitzungen kann auch ein mobiler Hub in den Räumlichkeiten des Auftraggebers oder in einem Tagungshotel eingerichtet werden.

Daneben stellen Software-Plattformen für bestimmte Veranstaltungskonstellationen eine gute Alternative dar.

Wir haben mit unserem Team verschiedene Videokonferenztools erprobt und sind auf einige Systeme geschult. Zusammen mit unseren RSI-erfahrenen Partnern für Simultantechnik beraten wir Sie gerne.

Die technischen Voraussetzungen haben wir für unsere Auftraggeber zusammengestellt und eine Netikette für das Arbeiten im Videokonferenzmodus ausgearbeitet … damit auch Ihre virtuellen Veranstaltungen mit Dolmetscheinsatz störungsfrei verlaufen, ganz so, als würden alle Teilnehmer an einem Tisch sitzen.